在伊朗伊斯兰革命卫队“圣城旅”指挥官苏莱马尼少将遭美国袭击身亡后,伊朗伊斯兰革命卫队高级指挥官阿布哈姆扎表示,“(中东海湾)这一地区大约35个美方目标以及(以色列)特拉维夫在我们的打击范围之内。”对此,美国领导人警告称,如果伊朗袭击美方人员或资产,美方将对52个伊朗目标进行迅速和猛烈的打击。美伊矛盾再次走进了螺旋式上升的恶性循环,这不由得令国际社会担心:冲动和短视的决策将随时引爆中东“火药桶”。

In the wake of iran's islamic revolutionary guard \"al-qaeda brigade\" commander of the u.s. attack and death, iran's islamic revolutionary guard senior commander abkha hamza said,\"[ middle east gulf] this area about 35 american targets and [israel] tel aviv is within our reach.\" In response, U.S. leaders warned that if Iran attacked U.S. personnel or assets, the U.S. would strike 52 Iranian targets quickly and violently. The US-Iranian contradictions have once again entered a spiral of spiralling upward spiral, which has led the international community to worry that impulsive and short-sighted decisions will explode the Middle East's \"powder keg\" at any time.

  美伊关系不和由来已久,苏莱马尼少将遭袭身亡,是美伊关系这堵危墙上的最新一道裂痕。在上世纪50年代反殖民化浪潮中,伊朗民选首相摩萨台因推动石油产业国有化触动英美利益。1953年8月,美国通过策动政变推翻了摩萨台政权,并扶持巴列维国王走上前台。这为美伊关系的破裂埋下了种子。1979年,伊朗伊斯兰革命推翻巴列维王朝。由此,美伊关系陷入长达数十年的对抗。如今伊朗社会的相当一部分民众,都是在美国的制裁中成长起来的。苏莱马尼的死亡无疑带来汹涌民意。如何在确保国家和民族根本利益的前提下,化解好民意压力,是伊朗面临的一大挑战。

U. S.-Iranian relations have a long history, and the death of Major General Sulaimani is the latest crack in the wall of U. S .-Iranian relations. In the anti-colonial wave of the 1950s, Iran's democratically elected prime minister, Mossad, touched British and American interests by promoting the nationalisation of the oil industry. In August 1953, the United States used a coup d'etat to overthrow the Mossad regime and helped bring King Barevi to the fore. This has seeded the rupture of relations between the United States and Iraq. In 1979, the iranian islamic revolution overthrew the bharavi dynasty. As a result, U.S.-Iranian relations have fallen into decades of confrontation. Today, a significant portion of Iranian society has grown up under US sanctions. Sulaimani's death has undoubtedly brought surging public opinion. How to resolve the pressure of public opinion on the premise of ensuring the fundamental interests of the state and the nation is a major challenge for Iran.

  历史一再证明,单边使用武力和极限施压,只能适得其反。西亚北非乱局出现以来,中东海湾地区局势持续动荡,一些由西方国家“撑腰”的反政府武装在世界秩序的边缘地带野蛮生长,日趋极端化、恐怖主义化。极端组织“伊斯兰国”的出现,本身就标志着美国反恐政策的失败。

History has repeatedly shown that unilateral use of force and extreme pressure are counterproductive. Since the emergence of chaos in West Asia and North Africa, the situation in the Middle East Gulf region has continued to be volatile, and some anti-government forces, supported by Western countries, have grown savagely on the margins of the world order, becoming increasingly extremist and terrorist. The emergence of an extremist group, the Islamic State, in itself represents a failure of United States counter-terrorism policy.

  在这一背景下,被视为叙利亚重要盟友的伊朗,加强了与叙政府和其他国家一些力量的反恐合作。与此同时,伊朗借势扩张了在包括伊拉克在内的“什叶派新月地带”的影响力。隶属于伊朗伊斯兰革命卫队的“圣城旅”正是这一扩张进程的先导力量,被认为对美方利益构成挑战。2019年4月,美国将伊朗伊斯兰革命卫队——一个主权国家的武装力量,列为恐怖组织,以加大对伊朗“极限施压”的范围和力度,导致美伊关系进一步紧张。

In this context, Iran, seen as a key ally of Syria, has strengthened its counter-terrorism cooperation with the Syrian government and some other forces. Meanwhile, Iran has seized the opportunity to expand its influence in the \"Shia Crescent \"zone, including Iraq. The Al-Quds Brigade, affiliated with Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps, is a leading force in the expansion process and is seen as challenging American interests. In April 2019, the United States classified Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps - the armed forces of a sovereign state - as a terrorist group to increase the scope and strength of \"extreme pressure\" on Iran, leading to further tension between the United States and Iran.

  与之相伴的,是伊朗与伊核问题六国(美国、英国、法国、俄罗斯、中国和德国)2015年7月达成的伊核问题全面协议出现倒退。随着美方在2018年5月单方面退出协议,曾经实现软着陆的伊核问题被重新点燃。

It is accompanied by a reversal of Iran's comprehensive nuclear deal with the six countries on the Iranian nuclear issue (the United States, Britain, France, Russia, China, and Germany) in July 2015. With the U.S.'s unilateral exit from the agreement in May 2018, the Iranian nuclear issue that once achieved a soft landing has been reignited.

  在苏莱马尼遭袭身亡后,伊朗政府5日宣布进入中止履行伊核协议的第五阶段即最后阶段,放弃伊核协议中的最后一项关键限制,即“对离心机数量的限制”。但正如中国外交部发言人指出的,伊方虽然因外部因素被迫减少履约,但同时也展示了克制态度,明确表达完整、有效执行全面协议的政治意愿,没有违反《不扩散核武器条约》规定的义务。伊核全面协议来之不易,各方均应保持冷静、理性,推动伊核及中东地区局势走向缓和。

After Sulaimani's attack and death, the Iranian government announced on Friday that it had entered the final phase, the fifth phase, of suspending the implementation of the Iran nuclear agreement, and abandoned the last key limit in the agreement, the \"limit on the number of centrifuges.\" However, as China's foreign ministry spokesman pointed out, the Iranian side, forced by external factors to reduce its performance, has also demonstrated restraint and clearly expressed its political will to implement the comprehensive agreement in a complete and effective manner, without violating its obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. All parties should remain calm and rational, and push the Iranian nuclear and Middle East situation toward a calm.

  与此同时,国际社会也纷纷呼吁美伊双方保持克制。联合国秘书长古特雷斯通过发言人警告,“世界无法承受又一场海湾战争。”法国、德国和英国领导人针对中东局势发表联合声明,呼吁各方采取克制和负责任的态度,以缓解紧张局势。可见,中东局势牵一发而动全身,尽快为紧张局势降温,符合国际社会的共同利益。

At the same time, the international community has called on both sides to exercise restraint. U. N. Secretary-General Antonio Guterres warned through a spokesman that \"the world cannot afford another Gulf war.\" The leaders of France, Germany and Britain issued joint statements in response to the situation in the Middle East, calling for restraint and accountability to ease tensions. It can be seen that it is in the common interest of the international community that the situation in the Middle East takes its toll on the whole body and reduces tensions as soon as possible.

  中东局势高度敏感复杂,军事手段没有出路,极限施压更行不通。有关各方应充分发挥政治智慧,共同维护联合国宪章宗旨原则和国际关系基本准则,努力走出对抗的恶性循环,尽快回到通过对话解决问题的轨道上来,避免中东海湾地区陷入新的危局。(国际锐评评论员)

The situation in the Middle East is highly sensitive and complex, the military means have no way out, and the ultimate pressure is even more unworkable. All parties concerned should give full play to their political wisdom, work together to uphold the principles of the Charter of the United Nations and the basic principles of international relations, work hard to get out of the vicious circle of confrontation and return to the track of resolving problems through dialogue as soon as possible, so as to avoid a new crisis in the Gulf region of the Middle East. (international commentator)


欢迎转载,转载请注明出处:威尼斯人平台现金网